гимн, который слышит Фродо у Элронда (LotR, кн.
II).
A Elbereth Gilthoniel
silivren penna mi'riel
o menel aglar
elenath!
Na-chaered palan-di'riel,
O galadhremmin Ennorath
Fanuilos, le linnathon
nef aear, si' nef aearon!
Перевод (по строкам):
"О
Звездная Королева, Зажигательница Звезд!
блестя, опускается, сверкая, как
драгоценные камни,
с небес слава Звезд!
Вдаль поглядев
из окутанных деревьями Срединных
Земель,
Белоснежная, тебе я буду петь
через море, отсюда, через
океан"
его продолжение, которое
приходит на ум Сэму (LotR, кн. IV).
A Elbereth
Gilthoniel
o menel
palan-di'riel,
le nallon
si' di-nguruthos:
a tiro nin, Fanuilos!
Перевод (по строкам):
"О
Звездная Королева, Зажигательница Звезд,
с неба далеко глядящая!
К тебе взываю здесь под
смертельным страхом:
о, сохрани меня, Белоснежная!"
надпись на Вратах Мории (LotR, кн. II).
Ennyn Du'rin Aran Moria;
pedo mellon
a minno. Im, Narvi, hain echant;
Celebrimbor o Eregion teithant i thi'w
hin
Перевод: "Врата Дурина, короля Мории. Скажи -
друг - и войдешь. Я, Нарви, сработал эти (ворота). Келебримбор из Эрегиона начертал
эту надпись (тенгваром)".
предсмертное одностишие
матери Арагорна (LotR, приложение A).
O'nen i-Estel Edain,
u'-chebin estel anim
Перевод: "я дала Надежду (=
Эстель = Арагорн) людям, и не оставила надежды себе".
заклинание Гэндальфа (LotR, кн.
II).
Naur an edraith ammen! Naur dan i-ngaurhoth!
Перевод: "огонь для нашего
спасения! Огонь против волколаков!".
тоже заклинание Гэндальфа, но не такое удачное (LotR, кн. II).
Annon edhelen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto
beth lammen!
Перевод: "Ворота
эльфийские, откройтесь сейчас ради нас! Большие двери гномьего
народа, слушайте слово моего языка!"
гимн Варде
[по мнению толкиноведа П. Уинна,
гимн Луне], который поет Тинувиэль в поздней
стихотворной версии Сказания о Берене и Лутиэн (LB).
Ir Ithil
ammen
Eruchi'n
menel-vi'r si'la
di'riel
si loth
a
galadh
lasto
di'n!
A Hi'r Annu'n
gilthoniel
le linnon im Tinu'viel!
Перевод (по строкам):
Когда Месяц для нас, Детей Эру,
(как) небесный
драгоценный камень сияет, охраняя,
пусть (тогда) и цветок, и дерево
слушают его! [или: слушают молча.]
О Властитель(ница)
Запада, зажигающ(ая)
звезды,
тебе пою я, Тинувиэль (Соловей)