Классические тексты на Синдаринe[1]

 

гимн, который слышит Фродо у Элронда (LotR, кн. II).

 

A Elbereth Gilthoniel           

silivren penna mi'riel           

o menel aglar elenath!        

Na-chaered palan-di'riel,   

O galadhremmin Ennorath

Fanuilos, le linnathon        

nef aear, si' nef aearon!            

 

Перевод (по строкам):

 

"О Звездная Королева, Зажигательница Звезд!

блестя, опускается, сверкая, как драгоценные камни,

с небес слава Звезд!

Вдаль поглядев

из окутанных деревьями Срединных Земель,

Белоснежная, тебе я буду петь

через море, отсюда, через океан"

 

его продолжение, которое приходит на ум Сэму (LotR, кн. IV).

 

A Elbereth Gilthoniel           

o menel palan-di'riel,           

le nallon si' di-nguruthos:   

a tiro nin, Fanuilos!           

 

Перевод (по строкам):

 

"О Звездная Королева, Зажигательница Звезд,

с неба далеко глядящая!

К тебе взываю здесь под смертельным страхом:

о, сохрани меня, Белоснежная!"

 

 

надпись на Вратах Мории (LotR, кн. II).

 

Ennyn Du'rin Aran Moria; pedo mellon a minno. Im, Narvi, hain echant; Celebrimbor o Eregion teithant i thi'w hin

Перевод: "Врата Дурина, короля Мории. Скажи - друг - и войдешь. Я, Нарви, сработал эти (ворота). Келебримбор из Эрегиона начертал эту надпись (тенгваром)".

 

предсмертное одностишие матери Арагорна (LotR, приложение A).

 

O'nen i-Estel Edain, u'-chebin estel anim

Перевод: "я дала Надежду (= Эстель = Арагорн) людям, и не оставила надежды себе".

 

заклинание Гэндальфа (LotR, кн. II).

 

Naur an edraith ammen! Naur dan i-ngaurhoth!

Перевод: "огонь для нашего спасения! Огонь против волколаков!".

 

тоже заклинание Гэндальфа, но не такое удачное (LotR, кн. II).

 

Annon edhelen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen!

Перевод: "Ворота эльфийские, откройтесь сейчас ради нас! Большие двери гномьего народа, слушайте слово моего языка!"

 

гимн Варде [по мнению толкиноведа П. Уинна, гимн Луне], который поет Тинувиэль в поздней стихотворной версии Сказания о Берене и Лутиэн (LB).

 

Ir Ithil ammen Eruchi'n        

menel-vi'r si'la di'riel            

si loth a galadh lasto di'n!  

A Hi'r Annu'n gilthoniel       

le linnon im Tinu'viel!           

 

Перевод (по строкам):

 

Когда Месяц для нас, Детей Эру,

(как) небесный драгоценный камень сияет, охраняя,

пусть (тогда) и цветок, и дерево слушают его! [или: слушают молча.]

О Властитель(ница) Запада, зажигающ(ая) звезды,

тебе пою я, Тинувиэль (Соловей)

 

На главную

 



[1] Автор сайта не является автором этого материала

Hosted by uCoz