С сайта «Шалтай-болтай»

 

 

Особенности перевода имен собственных

в произведениях Дж.Р.Р. Толкина

Творчество Джона Рональда Руэла Толкина снискало ему известность при жизни и великую славу после смерти. По сути, Толкин всю свою жизнь писал как бы одну книгу, действие которой разворачивается на протяжении примерно десяти тысяч лет; читателю же представляются лишь отрывки из этой огромной и неоконченной работы, однако едва ли будет преувеличением сказать, что за каждым описанным в книгах Толкина – особенно во "Властелине Колец" (в дальнейшем - ВК) – событием стоит мифология, выходящая за рамки данной книги.

Переводить Толкина на русский язык непросто. Как справедливо пишет известный исследователь творчества Толкина, филолог Н. Семенова, ВК – главная из книг Толкина, опубликованных при его жизни – полон всевозможных языковых и литературных аллюзий, причем почерпнутых в основном не из современных, а из древних европейских языков и литератур, полное понимание которых доступно, как правило, лишь хорошо подготовленному филологу и лингвисту. Целью данной работы является проведение сравнительного анализа переводов Толкина и определение приемов перевода имен собственных и названий на русский язык и их соответствия рекомендациям автора.

Само произведение создавалось необычным способом – посредством изобретенных Толкиным языков. Лингвист, специалист по древнеанглийскому и древнеисландскому языкам, Толкин всю жизнь увлекался изобретением своих собственных языков, и, по его словам, настал момент, когда он почувствовал, что языки эти требуют для себя мира, в котором они могли бы существовать. Вселенная Толкина держится на этих языках  и, увы, именно языки в первую очередь и пострадали в русских переводах - значащие имена героев и названия мест превратились в простую игру звуков, стихи из связного текста на выдуманном языке стали благозвучной бессмыслицей... Один переводчик обошелся с языками лучше, другой - хуже, но никто не был последовательно верен оригиналу.

Толкин утверждал, что эльфийские языки должны были: "а) быть совершенно европейскими по стилю и структуре (но не в деталях), и б) быть особенно красивы". Поэтому валлийский и финский стали идеальными моделями для создания на их базе языков эльфов. Язык, похожий на финский, был сразу назван "Quenya". Язык, похожий на валлийский, назывался сначала "Golgodrin", или "i-Lam na-Ngoldathon", позже, когда стало ясно, что два столь разных языка не могли появиться у народов, живших рядом, Толкин переименовал его в Sindarin. Шли годы, и эти языки "обрастали" не только новыми корнями и формами, но и лингвистической историей. Сын Толкина Кристофер пишет, что его отец не просто придумывал новые слова: он производил их от исходных корней-основ, проводил через закономерные изменения и наблюдал, как слова влияют друг на друга.

В практике работы наших переводчиков до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе имен собственных (в дальнейшем – ИС). Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых приемов перевода этого типа слов, которые освещены традицией.

Как правило, в настоящее время существует тенденция передавать в переводе ИС путем использования приема транскрибирования. В отличие от транслитерации, использовавшейся в прошлом и представлявшей собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения буквенного состава слова. Два эти приема редко применяются раздельно, чаще всего практикуется их сочетание.

Характеризуя ИС как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Отсюда следует, что сохранения звуковой оболочки ИС бывает достаточно для понимания текста перевода. Однако в ряде случаев для правильного понимания и перевода текста недостаточно знать, что данное слово – ИС, а анализ смысловой структуры требует дополнительной информации.

Ответить на основной вопрос – транскрибировать или переводить – зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать 1) имена-знаки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект, 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием и 3)имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп.

Единицы первой группы всегда транскрибируются. Как исключение, имя собственное, точная транскрипция которого почему-либо неудобна (например, омонимия со смешным, непечатным и т.п. нарицательным языка перевода). Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое обуславливает возможность их перевода. Они как транскрибируются, так и переводятся. ИС третьей группы, как правило, подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы лишь когда ИС должно в той или иной степени приобрести и черты имени нарицательного. Это подводит нас вплотную к «говорящим именам». О них существует масса литературы, что указывает на важность вопроса в связи с широким распространением таких единиц в художественных произведениях однако вопрос перевода «говорящих имен» еще не разрешен, несмотря на то, что ему посвящено много страниц не только в теоретической литературе, но и в любом пособии по переводу.

Существуют собственные рекомендации Толкина по переводу имен и названий в ВК. Однако вряд ли следует расценивать эти рекомендации в качестве "индульгенции", дающей переводчику право придумывать собственные имена и названия, не согласуясь ни с написанным в оригинале, ни с реалиями мира Толкина. При чтении рекомендаций следует помнить, что они писались в то время, когда изданы были лишь шведский и голландский переводы ВК, и относятся почти исключительно к переводу на эти и другие германские языки. В них Толкину во многих случаях удалось найти корни, родственные корням, которыми пользовался он (например, английское Appledore – архаичное слово, означающее "яблоня" – он предлагает переводить на немецкий средневерхне- немецким Aphalter; на исландский – как Apaldur; на норвежский – старошведским Apald). Таким образом, слово одновременно и становится понятным иностранному читателю, и сохраняет оттенок именно германской архаики, чего-то общего для всех германских народов. В русском же языке подобный эффект невозможен, поскольку русский, принадлежа не к германской, а к славянской языковой группе, порождает совершенно иные ассоциации. Полулегендарная прагерманская общность, в которой берут истоки все германоязычные народы (сколь различны ни были бы их языки и прочие этнокультурные факторы в наше время), лежащая в основе восприятия ВК, будет в лучшем случае просто упущена, а скорее всего – подменена общностью праславянской, не имеющей к произведениям Толкина почти никакого отношения (хотя известно, что в молодости Толкин занимался славянскими языками, в том числе и русским, и – отчасти – славянской эпической культурой, на его литературных работах это сказалось весьма незначительно).

Кроме рекомендаций, касающихся того, переводить имена собственные и географические названия или оставить их неизменными, воспользовавшись принципами транскрипции или транслитерации, Толкиным приводятся также принципы транскрипции эльфийских слов, написанных с помощью латинского алфавита в Приложении V к ВК. К сожалению, переводчики ВК  обычно опускают фонетическую часть этого приложения.

Представляется целесообразным рассмотреть наиболее яркие трудности и провести сравнение удачности передачи имен у разных переводчиков. Здесь мы хотели бы остановиться на некоторых буквах и буквосочетаниях, представляющих собой наибольшую трудность и вызывающих разногласие в переводах (“c”, “th”, “dh”, “h”, “ch”).

Хотя Толкин явственно написал, что звук [c] ([ц]) в эльфийских языках не встречается вовсе, ряд переводчиков пренебрегает этим обстоятельством. Зная, что Толкин на определенном этапе ставил в эльфийских словах для обозначения звука [k] букву "C", объясняя это желанием придать написанным текстам внешний оттенок латинизма, они идут дальше и предлагают читать это C по правилам латыни, причем вульгарной: как [c] перед [i] и [e], и как [k] – во всех других случаях. Так у Н. Эстель получается Цирдан (Cirdan), Целегорм (Celegorm), Целебримбор (Celebrimbor), хотя остаются Карантир (Carantir), Куруфин (Curufin). Можно в данном случае лишь предложить последовать как рекомендации автора, так и правилам классической латыни и писать русское "К" во всех случаях (говорим же мы "кентавр", а не "центавр").

Достаточно часто встречается в эльфийских языках отсутствующий в современном русском звук, обозначающийся как [th]. Дореволюционная традиция требовала передавать его как [ф]. Этому отчасти следует Н. Эстель – но довести свое следование до логической завершенности все же не решается. В результате один и тот же звук в словах Theoden son of Thengel обозначается по-разному – Теоден сын Фенгеля; в имени Тхурингвэтиль (Thuringwethil) мы видим третий вариант, "тх" – но только в одном случае. Та же непоследовательность встречается и у МК* (Minas IthilМинас Итиль; ThrorТрор; ThrineФрайн; OrthankОртханк; MethedrasМетхедрас; Orod-na-ThonОрод-на-Тхон).

 

Таблица некоторых имен и названий

JRRT

ГГ

КК

МК

ВМ

ВАВ[1]

Butterbur

Маслютик

Подсолнух

Наркисс

Медовар

 

Gamgee

Гэмджи

Гэмдги

Скромби

Гэмджи

 

Goldberry

Златеника

Златовика

Золотинка

Золотинка

 

Shadowfax

Сполох

Скадуфакс

Светозар

Серосвет

 

Strider

Колоброд

Бродяга-Шире-Шаг

Бродяжник

Бродяжник

 

Treebeard

Древобород

Древобород

Древень

Древесник

 

Wormtongue

Червослов

Червеуст

Гнилоуст

Причмок

 

Entwash

Энтова Купель

Энтвейя

Онтава

Река Энтов

 

Rivendell

Дольн

Ривенделл

Раздол

Райвендел

 

Rohan

Рохан

Рохан

Ристания

Рохан

 

Weathertop

Заветерь

Пасмурная Вершина, Пасмурник

Заверть

Заверть

 

Bagginses

Сумниксы

Бэггинсы

Торбинсы

 

Беббинсы

Boffins

Умниксы

Боффины

Булкинсы

 

Сведуны

Tooks

Туки

Тукки

Кролы

 

Туки

Brandybucks

Брендискоки

Брендибэки

Брендизайки

 

Брендибаки

Grubbs

Рытлы

Граббы

Ройлы

 

Отвальни

Chubbs

Пузиксы

Куббы

Ейлы

 

Прожоры

Burrowses

Хрюклы

 

Глубокопы

 

Бульбаны

Hornblowers

Дудкинсы

Дудельщики

Дудсоны

 

Трубопыхи

Bulgers

Кротты

Булджеры

Толстобрюхлы

 

Толстинги

Bracegirdles

Помочь-лямкинсы

Перестегинсы

Бобберы

 

Опоясни

Goodbodies

Сдобсы

Дебеллинги

Дородинги

 

 

 

 

 

Пойлы

 

 

Brockhouses

 

Барсукки

Барсуксы

 

Барсучинсы

Proudfoots

Большеноги

Большеступы

Шерстолапы

 

Мохноступы

Sackville-Bagginses

Дерикуль-Сумниксы

Саквилль-Бэггинсы

Лякошель-Торбинсы

 

Хапни-Беббинсы

Bag End

Засумки

Котомка

Торба-на-Круче

 

Бугор

 

Еще более странно выглядит в переводе ГГ слово Лучиэнь (Lûthien): изменив его фонетику, переводчики, возможно, придали ему некую связь с русскими словами "луч, лучиться" (подобные ассоциации при имени светлой эльфийской принцессы, быть может, уместны), но напрочь лиши ли его оригинального значения – "волшебница". Здесь мы можем предложить использовать русское [т] во всех случаях, кроме одного – имя Gorthaur все же уместнее переводить как "Гортхаур" или "Горт’аур", чтобы не происходило смешивания корней "thaur" – "ужасный, отвратительный" и "taur" – "лес" (от последнего происходит, в частности, имя Таурон (Tauron), принадлежащее светлому покровителю лесов – Оромэ). Подобная ситуация наблюдается и с сочетанием “dh”, которое часто передается путем транслитерации (GaladhenГаладхен). На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что данные сочетания лучше передавать традиционно как звуки «т» и «д» (как в заимствованных словах триллер, тезис, библиотека).

Сочетание [ch] в эльфийских словах, в отличие от английского, озвучивается как [h]. В переводе же МК мы видим, что Torech представлено как Торек, а эльфийское “irch” (множественное число от “orc”) у него звучит как «ирчи». Здесь, кроме того, идет нарушение построения множественного числа – в эльфийском это сделано путем замены корневой гласной, переводчик же и оставляет эту форму, и следует русскоязычной традиции, прибавляя флексию «и». Буква “h” тоже доставляет немало трудностей, к примеру, орел Gwaihir в одном переводе выглядит как Гваихир, в другом – как Гваигир, а в третьем вообще Гвайр.

Причиной для некоторого пренебрежения точности передачи имен может быть неудачное звучание слова, вызывающее незапланированные автором ассоциации. Чтобы этого избежать, МК прибегли к намеренному изменению некоторых имен и названий. Так, английский Pippin стал Пином, Dol Baran превратился в Дол Бран, а Durin – в Дарина.  

Общим выводом может быть только совет переводчикам внимательно относиться к более чем подробным рекомендациям Толкина, к многочисленным приложениям в отношении к эльфийским языкам, изучив которые можно не только свободно говорить на языке эльфов, но и писать стихи. Кроме этого, необходимо находить компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка – как грамматическим, так и фонетическим.

Далее мы хотели бы остановиться на рассмотрении основных (на наш взгляд) именах и названиях и проследить различные принципы их передачи на примере разных переводов с учетом рекомендаций Толкина. Для удобства сравнения, наиболее часто употребляемые из этих имен представлены в сводной таблице (на развороте).

Рекомендуя для перевода фамилию хозяина харчевни в Bree Butterbur (белокопыт-ник), Толкин говорит, что в переводе должен быть упомянут общий ботанический уклон фамилий в Bree, и характеристики этого растения, такие, как мясистость и маслянистость. КК буквально последовали рекомендации, только слово «масло» у них содержится не в названии цветка, а его содержании. МК видоизменили название нарцисса до более схожего с фамилией Наркисса. ГГ использовали слияние корней слов -«масло» и названия цветка «лютик». ВМ же пренебрегла рекомендацией и дала персонажу имя в соответствии с его профессией.

Фамилию Gamgee Толкин рекомендовал переводить как бессмысленную. ГГ и ВМ прибегли здесь к транскрипции, КК – к транслитерации, МК решили внести свой вклад в придание ей дополнительного смысла – оставив типичный английский суффикс (и) для сохранения национальных особенностей построения структуры фамилий, наделили ее русским корнем, относящимся к слову «скромный», таким образом наделяя героя незапланированной автором характеристикой. Для имени Goldberry (золотая ягода) автор оставил лишь совет переводить его по смыслу, что и было сделано всеми четырьмя переводчиками, используя за основу корень слова «золотой» и изменяя форму слова суффиксальным способом, добавляя окончания, типичные для окончаний женских имен.

Интересным для перевода является имя коня Гэндальфа Shadow-fax. Это переделанное под английский язык имя Sceadu-faex («с сумеречно-серой гривой и такой же масти) из языка Рохана (т.е., по замыслу автора, древнеанглийского). Так как ни в современном, ни в древнеанглийском языках оно не зафиксировано, его можно оставить как есть, воспользовавшись по совету Толкина упрощенным вариантом роханского Scadufax. Перевести его с сохранением смысла и без потери национальных особенностей можно только на языки германской группы, воспользовавшись родственными корнями. Однако, как видно из таблицы, этой рекомендацией воспользовались только КК. Остальные переводчики предпочли прибегнуть к приему компенсации – подстановке имени стилистически подходящей и приемлемой для русскоязычного читателя кличкой коня. При этом к смысловому содержанию первой части слова обратилась только ВМ, и вообще все трое переводчиков по непонятной причине связали имя со словом «свет», чего автором изначально заложено не было.

В переводах прозвища Арагорна Strider разнообразие, скорее, стилистической окраски. Бродяжник МК и ВМ является наиболее нейтральным (здесь используется прием кальки в плане морфем – корень и суффикс переводятся последовательно по смыслу), тогда как замена нейтрального Strider на насмешливое и даже вульгарное прозвище Колоброд (ГГ) вряд ли приемлемо для короля Гондора, хоть и временно без трона. Еще более неприемлемым кажется громоздкое и детское Бродяга-Шире-Шаг (в данном случае наблюдается такой вид трансформации, как добавление – из одного слова исходного языка образовано три слова переводящего языка).

Treebeard, являющееся составным словом, состоящим из двух корней, рекомендуется переводить по смыслу. КК и ГГ сделали это путем калькирования – совмещая два корня соединительной гласной, МК оставляет без внимания вторую часть слова и присоединяет к корню суффикс, придающий имени значение мужского рода. Надо отметить, что в варианте МК добавляется также дополнительный смысл, вызванный полисемией корней слов «дерево» и «древний», что ничуть не вредит переводу, а, напротив, делает имя еще более «говорящим». В переводе ВМ этот смысл не виден, вероятно, из-за того, что переводчица взяла за основу корень слова «древесина», придав таким образом имени некую искусственность и отдаляя его от одушевленного персонажа.

Wormtongue (змеиный язык) также требует передачи по смыслу. Все переводчики, кроме ВМ (в переводе ВМ значение передано на уровне ассоциации, да и то довольно вольной), воспользовались приемом кальки – т.е. составное слово передали таким же составным в русском языке, последовательно переведя корни по смыслу. Разница здесь проходит на уровне стиля – одни выбрали для второй составляющей слова корень «уст», что относит его к архаизированной лексике, употребляемой роханцами, и в частности королем Теоденом, другие остановили свой выбор на нейтральном «слов», что также оправдано нейтральным же корнем оригинала.

Entwash (река энтов) представляет определенные трудности при передаче на русский язык, т.к. представляется затруднительным объединить слово Ent, которое предлагается оставить в этом виде, по причине отсутствия аналогов в других языках, кроме древнеанглийского (ent – великан, гигант), и слово «река». Поэтому в данном случае уместно воспользоваться словообразовательным способом, трансформировав составное слово в русский его вариант, образованный из корня ent и флексиями, служащими для придания слову форму названия реки («Энтвейя» у КК). ГГ и ВМ пошли путем добавления – их одного слова получились сочетания Энтова Купель и Река Энтов. МК по непонятным причинам изменил коренную гласную на «о», что не только не придало слову смысл, но и явилось причиной утраты связи с древнеанглийским источником.

При переводе названия страны коневодов Rohan тремя переводчиками была соблюдена рекомендуемая автором транслитерация, тогда как МК в который раз попытался вложить смысл в слово, автором для этого не предназначенное, и связал его с основным занятием жителей – разведением лошадей. Rivendell, название страны эльфов, изначально является переводом с эльфийского слова Imladris, что означает «долина в ущелье». В переводе этого названия автор оставляет выбор за переводчиком. Сравнивая четыре разных перевода небезынтересно отметить, что здесь использованы разные приемы трансформации – у КК это транслитерация, у ВМ – транскрипция, МК и ГГ прибегли к переводу корня слова «долина» и суффиксально-префиксальному способу словообразования.

В заключении надо отметить, что не все переводчики были последовательны при выборе приемов перевода, ориентируясь большей частью на собственные взгляды, нежели на рекомендации Толкина. В частности в переводе МК много выдуманного, не заложенного в оригинале – переводчики считали придание смысла буквально каждому названию неотъемлемой стороной понимания текста. В результате оно подчас вытесняло из теста красоту эльфийских имен и названий и национальные особенности ИС. В целом, сравнивая различные переводы, заметно разнообразное использование приемов перевода, однако наблюдается их непоследовательное применение.

Помимо эльфийских, в текстах Толкина представлены широким спектром и разнообразные индоевропейские имена и названия. Сам Толкин писал, что индоевропейскими (английскими, староисландскими, староанглийскими, кельтскими...) словами он "моделировал" человеческие языки жителей Средиземья – вестрон и более древние наречия. Например, именем "Мериадок" (Meriadoc) он "переводил" на английский вестронское "Калимак" (Kalimaс), изменяя звучание, но передавая смысл. "Мериадок" по-английски воспринимается как очень архаичное имя с корнем "веселый, жизнерадостный" (merry), так же, по Толкину, носители вестрона воспринимали имя "Калимак" (от корня kali – "веселый", восходящего к эльфийскому cal - "свет").

Как уже было сказано, староанглийским представлен в ВК родственный вестрону, но более архаичный по сравнению с ним роханский. Это не только имена (Herugrim, Eowyn и многие другие) и географические названия (Eotheod), но и целые фразы, например, "ferthu Theoden hal". Все они переводятся со староанглийского (Herugrim – "меч + ярость", 'Eowyn – "конь + радость", Eotheod – "земля (или народ) коней", "ferthu Theoden hal!" – "счастливого пути, Теоден!"). Представляется правильным все же и их в переводе не заменять словами, находящимися по отношению к современным русским в том же положении, что и староанглийские – по отношению к современным английским (не переводить Eowyn как "Комонерадощть"), а транскрибировать, выбирая русские звуки, наиболее близко соответствующие германским: Хэругрим, Эовин, Эотеод, "ферту Теоден хал!" и т. п.

Особенно силен принцип заменять германскую традицию в повествовании (действующую или кажущуюся) славянской у МК. Он переводит имя Glorfindel как Всеславур, производя его не от синдаринского корня glor-, означающего «золотой», а, почему-то, от английского “glory” – «слава»; эльфийское miruvor у него становится почему-то «здравуром». Зинаида Бобырь слово “Balrog”, восходящее к синдаринскому Balrog – «могучий демон», переводит как Огнемрак: это, конечно, отражает сущность данного персонажа более, нежели "Всеславур" – сущность Глорфиндэля, но к смыслу оригинала отношения не имеет. Еще один пример – меч Гэндальфа Гламдринг переводится МК как Яррист.

Такая тенденция характерна для переводов, вероятно, из-за того, что некоторые славянизмы были заложены автором изначально (заимствованное у западных славян имя Радагаст, омонимическое совпадение имени Боромира со славянским). Однако кажется неоправданным слишком утрированное приближение МК текста к русскоязычному читателю посредством перевода Бурых Равнин (The Brown Lands) как Бурятье, а чисто эльфийский Итилиэн (Itilien) превращая во вполне человеческую Итилию. Не следует "русифицировать" или "славянизировать" неанглийские слова, поскольку нельзя забывать ни того, что Толкин создавал "мифологию для Англии" (а не для славянских стран), ни того, что описанные у Толкина языки народов Средиземья – в первую очередь, эльфов – являются строгими лингвистическими системами, вторжение в которые разрушает их целостность.

Английский же язык Толкина может быть лаконичен или, наоборот, цветист и исполнен сложных оборотов; однако в любом случае он отмечен некоторым налетом архаичности. Однако все же это именно современный английский, лишь создающий впечатление древнего языка легенд. Читатель, не знакомый со староанглийским и другими древними германскими наречиями, все же хорошо понимает язык Толкина; однако у него создается впечатление, что он разбирает речь старинных легенд (хотя в действительности он, разумеется, столкнулся бы со значительными трудностями, читая в оригинале даже Шекспира, не говоря уже о "Беовульфе"). Аналогично и русский перевод должен быть архаизированным, но не архаичным. Достигнуть этого можно, применяя более грамматические, нежели лексические средства (хотя у Толкина чаще встречаются именно древние слова, а не устаревший порядок построения фраз). Дело в том, что в русском языке архаичная лексика обычно создает совершенно ненужный для перевода Толкина характерный старославянский колорит (вместо нужного старогерманского или кельтского), грамматические же средства (такие, как, например, инверсия частей предложения) этнически нейтральны.

Ольга Кавеева

 



[1] Имена авторов наиболее известных переводов сокращены следующим образом:

МК – перевод В. Муравьева и А. Кистяковского;

ГГ – перевод Н. Григорьевой и В. Грущецкого;

ВМ – перевод В. Маториной;

КК – перевод М. Каменкович и В. Каррика;

ВАВ – перевод В. Волковского, Д. Афиногенова и В. Воседого.

 

Hosted by uCoz